You may have to register before you can download all our books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
The present book examines William Carlos Williams’s negotiation with cultural modes and systems of the Chinese landscape tradition in his landscape writing. Focusing on Walliams’s landscape modes of landscape with(out) infused emotions, the book builds a linkage between their interactions with Chinese landscape aesthetics and shows how these conversations helped shape Williams’s cross-cultural landscape poetics. The exploration of Williams’s experiment with the Chinese serene interplay of self and landscape, the interfusion of scene and emotion, an idea of seeing from the perspective of Wang Guowei’s theory of jingjie, and the poetic space of frustration and completion in the context of space and human geography, expand the understanding of a cross-cultural landscape tradition developed by Williams through bringing into focus the convergence of East-West poetics.
Feng Menglong (1574–1646) was recognized as the most knowledgeable connoisseur of popular literature of his time. He is known today for compiling three famous collections of vernacular short stories, each containing forty stories, collectively known as Sanyan. Appropriation and Representation adapts concepts of ventriloquism and dialogism from Bakhtin and Holquist to explore Feng’s methods of selecting source materials. Shuhui Yang develops a model of development in which Feng’s approach to selecting and working with his source materials becomes clear. More broadly, Appropriation and Representation locates Feng Menglong’s Sanyan in the cultural milieu of the late Ming, including the archaist movement in literature, literati marginality and anxieties, the subversive use of folk works, and the meiren xiangcao tradition—appropriating a female identity to express male frustration. Against this background, a rationale emerges for Feng’s choice to elevate and promote the vernacular story while stepping back form an overt authorial role.
This book presents an East-West dialogue of leading translation scholars responding to and developing Martha Cheung’s "pushing-hands" method of translation studies. Pushing-hands was an idea Martha began exploring in the last four years of her life, and only had time to publish at article length in 2012. The concept of pushing-hands suggests a promising line of inquiry into the problem of conflict in translation. Pushing-hands opens a new vista for translation scholars to understand and explain how to develop an awareness of non-confrontational, alternative ways to handle translation problems or problems related to translation activities that are likely to give rise to tension and conflict. The book is a timely contribution to celebrate Martha's work and also to move the conversation forward. Despite being somewhat tentative and experimental, it probes into how to enable and develop dynamic interaction between and reciprocal determinism of different hands involved in the process of translation.
The Shijing ("Canon of Odes") is China's oldest poetry collection, traditionally considered to have been edited by Confucius himself. Despite their enormous importance for Confucianism and Chinese civilization, the 305 odes have for millennia also puzzled readers. Why did the Sage include in the Canon apparently lewd poems about women promising men to "hitch up" their skirts and "wade the river," and men "tossing and turning in bed" yearning for young women? What did the innumerable representations of plants, beasts, and birds, and of various climactic and astronomical phenomena, signify beyond their immediate function as natural descriptions? One such puzzled reader was Mao Heng, a learned ...
This book discusses how Western ideas, knowledge, concepts and practices were imported, adapted and even transformed into varied contexts in East Asia. In particular, authors in this rich volume focus on the role translation played in the processes of modernization in China, Japan, and Korea in the 19th and early 20th centuries.
A text of central importance to the Chinese literary tradition, the Wen xuan was compiled by Xiao Tong (501-531) and is the oldest surviving anthology of Chinese literature arranged by genre. This volume, the first of a planned eight-volume translation of the entire work, contains thoroughly annotated translations of the first section of the Wen xuan, the rhapsodies on the metropolises and capitals." Originally published in 1983. The Princeton Legacy Library uses the latest print-on-demand technology to again make available previously out-of-print books from the distinguished backlist of Princeton University Press. These editions preserve the original texts of these important books while presenting them in durable paperback and hardcover editions. The goal of the Princeton Legacy Library is to vastly increase access to the rich scholarly heritage found in the thousands of books published by Princeton University Press since its founding in 1905.
For students of Chinese art and culture this anthology has proven invaluable since its initial publication in 1985. It collects important Chinese writings about painting, from the earliest examples through the fourteenth century, allowing readers to see how the art of this rich era was seen and understood in the artists’ own times. Some of the texts in this treasury fall into the broad category of aesthetic theory; some describe specific techniques; some discuss the work of individual artists. The texts are presented in accurate and readable translations, and prefaced with artistic and historical background information to the formative periods of Chinese theory and criticism. A glossary of terms and an appendix containing brief biographies of 270 artists and critics add to the usefulness of this volume.
The Shih-shuo hsin-yu, conventionally translated as A New Account of Tales of the World, is one of the most significant works in the entire Chinese literary tradition. It established a genre (the Shih-shuo t'i) and inspired dozens of imitations from the later part of the Tang dynasty (618-907) to the early Republican era of the twentieth century. The Shih-shuo hsin-yu consists of more than a thousand historical anecdotes about elite life in the late Han dynasty and the Wei-Chin period (about A.D. 150-420). Despite a general recognition of the place of the Shih-shuo hsin-yu in China's literary history (and to a lesser extent that of Japan), the genre itself has never been adequately defined o...
The figure of the New Woman, soon to become a major signpost of Chinese modernity, was in the process of being formed at the turn of the 20th century. This book shows how the construction of the New Woman was influenced by the fictional and translational representation of a range of Western female icons, including the French Revolutionary figure Madame Roland and Dumas's "Dame aux camelias.""