You may have to register before you can download all our books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
Taking place in Istanbul, Salonika, Paris and Macedonia between 1908 and 1926, Farewell, My Beautiful Homeland is the story of lives that have been turned upside down by rebellion, revolution and war. It is the story of the Greek declaration of independence, of the Jews of Salonika being forced into exile, of the Bulgarians fighting for their independence and of the decline of the Ottoman Empire and the struggle to create a new nation out of its crumbling ruins. It is also the story of one man’s search for his true calling amidst the chaos of a turbulent historical era, the story of a man caught between his love for his country and his love for his woman. Farewell, My Beautiful Homeland is a story of unfulfilled dreams and the call of history. And underpinning it all is one fundamental question, one fundamental struggle: which takes precedence – the state or the people?
A man killed by a knife with a cross-shaped hilt. A Bible with passages stained by a man's blood. A journey into the depths of this land, from Istanbul to Anatolia, into the ancient temples of ancient faiths. A journey into Christianity's roots in Anatolia and a paean to the vanishing cultures of a land that was once home to ancient tribes-- The Assyrians, the Nusayris, the Greeks, Turks, Kurds and other peoples that turned this land into a country. A spellbinding novel that explores the rich tapestry of cultures that make up this country.
The question of whether to disclose that a text is a translation and thereby give visibility to the translator has dominated discussions on translation throughout history. Despite becoming one of the most ubiquitous terms in translation studies, however, the concept of translator (in)visibility is often criticized for being vague, overly adaptable, and grounded in literary contexts. This interdisciplinary volume therefore draws on concepts from fields such as sociology, the digital humanities, and interpreting studies to develop and operationalize theoretical understandings of translator visibility beyond these existing criticisms and limitations. Through empirical case studies spanning areas including social media research, reception studies, institutional translation, and literary translation, this volume demonstrates the value of understanding the visibilities of translators and translation in the plural and adds much-needed nuance to one of translation studies’ most pervasive, polarizing, and imprecise concepts.
The chapters in this study cover the four major Middle Eastern languages (Arabic, Hebrew, Persian, and Turkish) and are authored by experts in these literatures, who read and engage with these texts in their original languages. Their intimate knowledge of the linguistic and cultural contexts of the works they analyse provides readers access to nuances in the texts and, ultimately, to a more profound understanding of them. This is the first cohesive collection addressing the Gothic in the geographic/linguistic context of the Middle East region. There has been increased interest not only in global iterations of the Gothic but also in Middle Eastern writing, particularly when it intersects with the Gothic (i.e. Frankenstein in Baghdad). The Introduction of the volume offers a new theorisation of Gothic literature, proposing the "transnational region" as a frame for reading literary texts that cross national and linguistic boundaries.
Few, if any, U.S. writers are as important to the history of world literature as Edgar Allan Poe, and few, if any, U.S. authors owe so much of their current reputations to the process of translation. Translated Poe brings together 31 essays from 19 different national/literary traditions to demonstrate Poe’s extensive influence on world literature and thought while revealing the importance of the vehicle that delivers Poe to the world—translation. Translated Poe is not preoccupied with judging the “quality” of any given Poe translation nor with assessing what a specific translation of Poe must or should have done. Rather, the volume demonstrates how Poe’s translations constitute mul...
While Turkey has grown as a world power, promoting the image of a progressive and stable nation, several policy choices have strained its relationship with the East and the West. Providing social, historical, and religious context for Turkey's singular behavior, the essays in Democracy, Islam, and Secularism in Turkey examine issues relevant to Turkish debates and global concerns, from the state's position on religion and diversity to its involvement in the European Union. Written by experts in a range of disciplines, the chapters explore the Ottoman toleration of diversity during its classical period; the erosion of ethno-religious diversity in modern, pre-democratic times; Kemalism and its...
It has been argued that the mystical Sufi form of Islam is the most sensitive to other cultures, being accommodative to other traditions and generally tolerant to peoples of other faiths. It readily becomes integrated into local cultures and they are similarly often infused into Sufism. Examples of this reciprocity are commonly reflected in Sufi poetry, music, hagiographic genres, memoires, and in the ritualistic practices of Sufi traditions. This volume shows how this often-side-lined tradition functions in the societies in which it is found, and demonstrates how it relates to mainstream Islam. The focus of this book ranges from reflecting Sufi themes in the Qur’anic calligraphy to movies...