Seems you have not registered as a member of localhost.saystem.shop!

You may have to register before you can download all our books and magazines, click the sign up button below to create a free account.

Sign up

Investigating Translation
  • Language: en
  • Pages: 318

Investigating Translation

This volume brings together a selection of papers presented at an international conference on Translation Studies in Barcelona in 1998. The papers illustrate four areas that are of particular interest in translation research today in Europe, Asia and Latin America. The purpose of the first section, 'Investigating Translation Paradigms', is to reach a critical revision of existing paradigms and to develop new ones in approaching the translated text. The second section, 'Investigating the Translation Process', focuses on the skills, knowledge and strategies that make up translation competence. The third section, 'Investigating Translation and Ideology' addresses not only the 'invisible' influe...

Translator and Interpreter Training
  • Language: en
  • Pages: 240

Translator and Interpreter Training

  • Type: Book
  • -
  • Published: 2008-05-12
  • -
  • Publisher: A&C Black

As a research area, education in the fields of translation and interpreting has received growing attention in recent years, with the increasing professionalization of the language-mediation sector demanding ever more highly trained employees with broader repertoires. This trend is evidenced in the present collection, which addresses issues in pedagogy in a variety of translation and interpreting domains. A global range of contributors discuss teaching, evaluation, professionalization and competence as they apply to an array of educational and linguistic situations. Translator and Interpreter Training: Issues, Methods and Debates presents an in-depth consideration of the issues involved in this area of translation and interpreting studies, and will be of interest to all students and academics working and researching in the field.

Linguistic Auditing
  • Language: en
  • Pages: 152

Linguistic Auditing

Linguistic Auditing tackles an important but overlooked dimension in the drive for quality: capability in foreign language communication, which puts the needs and sensibilities of the customer first, and eliminates loss of time, misunderstandings and bad feelings through helping to maximise staff's current language capacity and build new capability through purpose-based training and conformance at the communication level to planning objectives.

Constructing Cultures
  • Language: en
  • Pages: 170

Constructing Cultures

This collection brings together two leading figures in the discipline of translation studies. The essays cover a range of fields, and combine theory with practical case studies involving the translation of literary texts.

The Interpreter's Resource
  • Language: en
  • Pages: 233

The Interpreter's Resource

The Interpreter’s Resource provides a comprehensive overview of interpreting at the start of the twenty first century. As well as explaining the different types of interpreting and their uses, it contains a number of Codes of Ethics, information on Community Interpreting around the world and detailed coverage of international organisations, which employ interpreters.

Literary Translation
  • Language: en
  • Pages: 228

Literary Translation

In this book, both beginning and experienced translators will find pragmatic techniques for dealing with problems of literary translation, whatever the original language. Certain challenges and certain themes recur in translation, whatever the language pair. This guide proposes to help the translator navigate through them.

Translation and Nation
  • Language: en
  • Pages: 236

Translation and Nation

This text focuses on the construction of Englishness through vernacular translations. It suggests ways of looking at the questioning of the English subject through texts that engage with translation in differing ways.

Culture Bumps
  • Language: en
  • Pages: 260

Culture Bumps

This work focuses on translators and readers as participants in the communicative process, where the use of allusions is one type of problem to be solved. Reader-response tests and interviews with professional translators highlight the difficulty in conveying the function and meaning of allusive passages to readers in another culture. The many examples discussed also provide materials for translation teachers wanting to address the translation of allusions in their courses.

Translation Competence
  • Language: en
  • Pages: 236

Translation Competence

This book offers a systematic and comprehensive account of translation competence (TC), reflecting on its different models and conceptualisations throughout its development and outlining future directions for both theory and practice. The volume charts the evolution of TC in line with related findings in empirical product- and process-oriented research. In critically examining the different models of translation competence, Quinci explores a wide range of connected issues of ongoing debate within Translation Studies, including translation quality, the revision process, and translator self-assessment. The second section of the book investigates these themes at work in the design, conduct, and...

Hybrid Humour
  • Language: en
  • Pages: 193

Hybrid Humour

  • Type: Book
  • -
  • Published: 2010
  • -
  • Publisher: Rodopi

Graeme Dunphy is lecturer in English at Regensburg University, Germany. His interests include Scotland, Germany, the Netherlands, Literature, Medieval Studies, Historical Linguistics, and Migration Studies. He has published widely on Medieval and Baroque Literature as well as on migrant literature. Rainer Emig is professor of English Literature and Culture at Leibniz University Hanover, Germany. His main interests are English Literature and Culture of the 19th and 20th century, contemporary culture, and Literary and Cultural Theories, including postcolonial approaches and Gender Studies.