You may have to register before you can download all our books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
This volume is part of a research program which started with the publication, in 1972, of Anna Wierzbicka's groundbreaking work on Semantic Primitives. The first within the program to focus on a number of typologically similar languages, it proposes a French, Spanish, Portuguese and Italian version of the Natural Semantic Metalanguage (NSM) elaborated over the years by Wierzbicka and colleagues. Repetition is avoided through teamwork: a number of authors working on the languages under examination have had equal input in a set of five papers dealing with distinct parts of the metalanguage. Some of the findings presented here invite us to have a fresh look at what has already been achieved, and to amend some of the working hypotheses of the NSM approach accordingly. The volume also contains six case studies (on Italian sfogarsi, Portuguese saudades, Spanish crisis, French certes, Spanish expressions of sincerity and Italian and Spanish diminutives, respectively).
This volume is the first to bring together analysis of contemporary female religious leadership in ideologically-diverse Muslim communities in the Middle East, Asia, Africa, Europe, and North America, with chapters discussing the emergence, consolidation, and impact of female Islamic authority.
The first systematic account of crime fiction as a global genre, offering unprecedented coverage of distinct traditions across the world.
In the mid-seventies, both gender studies and humor studies emerged as new disciplines, with scholars from various fields undertaking research in these areas. The first publications that emerged in the field of gender studies came out of disciplines such as philosophy, history, and literature, while early works in the area of humor studies initially concentrated on language, linguistics, and psychology. Since then, both fields have flourished, but largely independently. This book draws together and focuses the work of scholars from diverse disciplines on intersections of gender and humor, giving voice to approaches in disciplines such as film, television, literature, linguistics, translation studies, and popular culture.
This book explores the intersection of a number of academic areas of study that are all, individually, of growing importance: translation studies, crime fiction and world literature. The scholars included here are leaders in one or more of these areas. The frame of this volume is imagological; its focus is on the ways in which national allegories are constructed and deconstructed, encompassing descriptions of national characteristics as they play out at the level of the local or the individual as well as broader, political analyses. Its corpus, crime fiction, is shown to be a privileged site for writing the national narrative, and often in ways that are more complex and dynamic than is sugge...
Self-Translation: Brokering originality in hybrid culture provides critical, historical and interdisciplinary analyses of self-translators and their works. It investigates the challenges which the bilingual oeuvre and the experience of the self-translator pose to conventional definitions of translation and the problematic dichotomies of "original" and "translation", "author" and "translator". Canonical self-translators, such Samuel Beckett, Vladimir Nabokov and Rabindranath Tagore, are here discussed in the context of previously overlooked self-translators, from Japan to South Africa, from the Basque Country to Scotland. This book seeks therefore to offer a portrait of the diverse artistic a...
This book explores translation of feminism in China through examining several Chinese translations of two typical feminist works: The Second Sex (TSS, Beauvoir 1949/1952) and The Vagina Monologues (TVM, Ensler 1998). TSS exposes the cultural construction of woman while TVM reveals the pervasiveness of sexual oppression toward women. The female body and female sexuality (including lesbian sexuality) constitute a challenge to the Chinese translators due to cultural differences and sexuality still being a sensitive topic in China. This book investigates from gender and feminist perspectives, how TSS and TVM have been translated and received in China, with special attention to how the translator...
To read a crime novel today largely simulates the exercise of reading newspapers or watching the news. The speed and frequency with which today's bestselling works of crime fiction are produced allow them to mirror and dissect nearly contemporaneous socio-political events and conflicts. This collection examines this phenomenon and offers original, critical, essays on how national identity appears in international crime fiction in the age of populism and globalization. These essays address topics such as the array of competing nationalisms in Europe; Indian secularism versus Hindu communalism; the populist rhetoric tinged with misogyny or homophobia in the United States; racial, religious or ...
In today's theatre, productions of plays that originated in another language are frequently distinguished by two characteristics: the authorship of the English text by a well-known local theatre specialist, and the absence of the term 'translation'-generally in favour of 'adaptation' or 'version'. The Translator on Stage investigates the creative processes that bring translated plays to the mainstream stage, exploring the commissioning, translation and development procedures that end with a performed play. Through a sample of eight plays that span two thousand years and six languages-including Festen, Don Carlos, Hedda Gabler and The UN Inspector-and that were all staged within a three-month...
This volume explores Australian and New Zealand experiences of translation and interpreting (T&I), with a special focus on the formative impact of geocultural contexts. Through the critical lenses of practitioners, scholars and related professionals working in and on these two countries, the contributors seek a better understanding of T&I practices and discourses in this richly multilingual and multicultural region. Building on recent work in translation and interpreting studies that extends attention to sites outside of Europe and the Americas, this volume considers the geocultural and geopolitical factors that have helped shape T&I in these Pacific neighbours, especially how the practices ...