Seems you have not registered as a member of localhost.saystem.shop!

You may have to register before you can download all our books and magazines, click the sign up button below to create a free account.

Sign up

Theorizing Adaptation
  • Language: en
  • Pages: 377

Theorizing Adaptation

  • Type: Book
  • -
  • Published: 2020
  • -
  • Publisher: Unknown

From film and television theory to intertextuality, poststructuralism to queer theory, postcolonialism to meme theory, a host of contemporary theories in the humanities have engaged with adaptation studies. Yet theorizing adaptation has been deemed problematic in the humanities' theoretical and disciplinary wars, been charged with political incorrectness by both conservative and radical scholars, and declared outdated and painfully behind the times compared to other disciplines. And even separate from these problems of theorization is adaptation's subject matter - with many film adaptations of literature widely and simply declared "bad." In this thorough and groundbreaking study, author Kami...

Translation, Adaptation and Digital Media
  • Language: en
  • Pages: 278

Translation, Adaptation and Digital Media

Adaptation has always been central to Translation Studies, and, as print media becomes less and less dominant, and new media become central to communication, Adaptation is more than ever a vital area of Translation and Translation Studies. In addition, links to new digital media are examined. This is the only user-friendly textbook covering the full area of Translation, Adaptation, and Digital Media applicable to any language combination. Divided into nine chapters, it includes a wide range of texts from Brazilian culture, ensuring an ex-centric view of translation. Each chapter contains an expository section, case studies, and student activities to support learning. It emphasises the central role of Adaptation in the translation of works for the popular book market, for theatre, cinema, radio, and, especially, the new media. This is the essential textbook for students in Translation and Adaptation Studies courses and instructors and professionals working on adaptation and transmedia projects.

Censoring Translation
  • Language: en
  • Pages: 359

Censoring Translation

A play is written, faces censorship and is banned in its native country. There is strong international interest; the play is translated into English, it is adapted, and it is not performed. Censoring Translation questions the role of textual translation practices in shaping the circulation and reception of foreign censored theatre. It examines three forms of censorship in relation to translation: ideological censorship; gender censorship; and market censorship. This examination of censorship is informed by extensive archival evidence from the previously unseen archives of Václav Havel's main theatre translator, Vera Blackwell, which includes drafts of playscripts, legal negotiations, reviews, interviews, notes and previously unseen correspondence over thirty years with Havel and central figures of the theatre world, such as Kenneth Tynan, Martin Esslin, and Tom Stoppard. Michelle Woods uses this previously unresearched archive to explore broader questions on censorship, asking why texts are translated at a given time, who translates them, how their identity may affect the translation, and how the constituents of success in a target culture may involve elements of censorship.

Performing the Unstageable
  • Language: en
  • Pages: 273

Performing the Unstageable

From the gouging out of eyes in Shakespeare's King Lear or Sarah Kane's Cleansed, to the adaptation of Philip Pullman's His Dark Materials trilogy, theatre has long been intrigued by the staging of challenging plays and impossible texts, images or ideas. Performing the Unstageable: Success, Imagination, Failure examines this phenomenon of what the theatre cannot do or has not been able to do at various points in its history. The book explores four principal areas to which unstageability most frequently pertains: stage directions, adaptations, violence and ghosts. Karen Quigley incorporates a wide range of case studies of both historical and contemporary theatrical productions including the W...

Embodying Adaptation
  • Language: en
  • Pages: 184

Embodying Adaptation

This book explores the impact of the body on the mediation of character in adaptations. Specifically, it thinks about how identity is shaped by the body and how this alters meanings of adaptations. With an increasingly digital world, the importance of the body may be seen as diminishing. However, the book highlights the different political and social meanings the body signifies, which in turn renders character. Through a discussion of adaptations of sexuality, race, and mental difference, the mediation of character is shown to be tied to the physical. The book challenges the hierarchies in place both for the understanding of character, which privileges the actor, and in adaptations, which privileges the original. The discussion of the body, character, and adaptation asserts that the meanings the physical has in its shaping of, and by, character in adaptations reflect the way in which we position our own bodies in the world.

Adaptation Studies and Learning
  • Language: en
  • Pages: 195

Adaptation Studies and Learning

Adaptation Studies is a fast-emerging discipline which has expanded into other areas of media scholarship. With its roots in literature and film, this discipline can be applied to much broader uses, even as a process that governs every aspect of our lives. Indeed, by expanding the scope of “adaptation” to encompass a larger perspective, this discipline can promote lifelong learning that emphasizes communication, social interaction, and aesthetic engagement. In Adaptation Studies and Learning: New Frontiers, Laurence Raw and Tony Gurr seek to redefine the ways in which adaptation is taught and learned. Comprised of essays, reflections, and “learning conversations” about the ways in wh...

Theatre Translation
  • Language: en
  • Pages: 176

Theatre Translation

Translation for the theatre is often considered to hold a marginal status between literary translation and adaptation for the stage. As a result, this book argues that studies of this complex activity tend to take either a textual or performative approach. After exploring the history of translation theory through these lenses, Massimiliano Morini proposes a more totalizing view of 'theatre translation' as the sum of operations required to transform one theatre act into another, and analyses three complex Western case histories in light of this all-encompassing definition. Combining theory with practice, Morini investigates how traditional ideas on translation – from Plautus and Cicero to t...

Romeo and Juliet, Adaptation and the Arts
  • Language: en
  • Pages: 305

Romeo and Juliet, Adaptation and the Arts

Romeo and Juliet is the most produced, translated and re-mixed of all of Shakespeare's plays. This volume takes up the iconographic, linguistic and performance layers already at work within it and tracks the play's dispersal into neighbouring art forms – including ballet, opera, television and architecture – and geographical locations, including Italy, Ireland, France, India and Korea. Chapters trace Shakespeare's own acts of adaptation and appropriation of sources and the play's subsequent migrations into other media. Part One considers reworkings of Romeo and Juliet in Hector Berlioz's 1839 choral symphony and ballets choreographed by Sir Kenneth MacMillan and John Neumeier. Part Two e...

Charles Dickens and China, 1895-1915
  • Language: en
  • Pages: 180

Charles Dickens and China, 1895-1915

From 1895 to 1915, Chinese translations of Dickens's fiction first appeared as part of a growing interest in Western literature and culture among Chinese intellectuals. Klaudia Hiu Yen investigates the multifarious ways in which Dickens’s works were adapted, reconfigured, and transformed for the Chinese readership against the turbulent political and social conditions in the last stages of the Qing dynasty (1644-1912) and the early Republic (1912-1949). Moving beyond the 'Response to the West’ model which often characterises East-West interactions, Lee explores how Chinese intellectuals viewed Dickens’s novels as performing a particular social function; on occasion, they were used to advance the country’s social and political causes. Translation and adaptation became a means through which the politics and social values of the original Dickens texts were undermined or even subverted. Situating the early introduction of Dickens to China within the broader field of Victorian studies, Lee challenges some of the theoretical and conceptual underpinnings of the ’global’ turn, both in Dickens scholarship and in Victorian studies in general.

Modes of Censorship
  • Language: en
  • Pages: 337

Modes of Censorship

  • Type: Book
  • -
  • Published: 2014-05-22
  • -
  • Publisher: Routledge

Modes of Censorship and Translation articulates a variety of scholarly and disciplinary perspectives and offers the reader access to the widening cultural debate on translation and censorship, including cross-national forms of cultural fertilization. It is a study of censorship and its patterns of operation across a range of disciplinary settings, from media to cultural and literary studies, engaging with often neglected genres and media such as radio, cinema and theatre. Adopting an interdisciplinary and transnational approach and bringing together contributions based on primary research which often draws on unpublished archival material, the volume analyzes the multi-faceted relationship b...