You may have to register before you can download all our books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
By nature a transdisciplinary area of inquiry, translation lends itself to being investigated at its intersection with other fields of study. Translation and Literary Studies seeks to highlight the manifold connections between translation and notions of gender, dialectics, agency, philosophy and power. The volume also offers a timely homage to renowned translation theorist Marilyn Gaddis Rose, who was at the forefront of the group of scholars who initiated and helped to institutionalize translation studies. Inspired by Gaddis Rose’s work, and particularly by her concept of stereoscopic reading, the volume is dynamically complementary to the burgeoning contemporary field of global comparative literature, underscoring the diversity of critical literary thought and theory worldwide. Arranged thematically around questions of translation as literary and cultural criticism, as epistemology, and as poetics and politics, and dealing with works within and beyond the Western tradition, the essays in the volume illustrate the multi-voiced spectrum of literary translation studies today.
Postmodernist literary criticism and European philosophy have progressively seen translation as a key to literary theory. Marilyn Gaddis Rose shows how these approaches can also make translation a critical tool for the analysis and teaching of literature. Her discussions of individual translations illustrate the way translation reveals hidden aspects of texts, challenging readers with a provisional boundary, an interliminal space of sound, allusion and meaning. In this space readers must collaborate, criticize and rewrite the text, thus enriching their experience of literature. Vol. 6 in the series Translation Theories Explained
Charles-Augustin Sainte-Beuve (1804-69), who ruled French letters in the nineteenth century, established biographical analysis as a critical method. His own fictionalized biography was Volupte (1834), translated here for the first time. It is at once a roman a clef, a historical novel, and a pre-Freudian psychological novel. Disguising his relationship with Victor Hugo's wife Adele by setting the novel in the 1790s during the Breton Chouan uprising against Napoleon, he weaves together fictitious and historical personages. His analysis of the narrator's inner psychological state and the love-hate language games of courtship is framed by parallel intrigues in politics and society.
The fascinating process of translation in its many varieties is the subject of the essays in this book. Five of the essays discuss the theoretical aspects common to all works of translation. Other essays elucidate the particular processes of translating literature, drama, social science, classics, and songs. How computers can assist in translation and the economics of translation are the subjects of two of the essays. Considering translation as a discipline, the sixteen authors of these essays provide a complete perspective on translation for students considering translation as a career and for anyone interested in how a translation is made.
This inaugural volume transcends its archival value. Indeed, taken as a whole, the essays pose a provocation for both translation practice and theory. The criteria proposed and the issues examined remain the same. Absolute excellence, however, continues to move beyond the horizon, and changes in technology and taste inevitably change both the implementation of the criteria and the evaluation of the issues. The attendant ambiguities may stem from a parenthesis in the volume: does excellence lie in the "X-factor that elusive quality which renders one translation clearly superior to others"?
During the last thirty years, the field of translation has exploded with multiple new theories. Contemporary Translation Theories examines five of new approaches – the translation workshop, the science of translation, translation studies, polysystem theory, and deconstruction – all of which began in the mid -1960s and continue to be influential today.
This volume explores the intersection between Translation Studies and History and Philosophy of Science to shed light on the workings of scientific communities, the dissemination of knowledge across languages and cultures, and the transformation in the process of that knowledge and of the scientific communities involved, among other issues. Through a diachronic approach, from some chapters focussing on early modernity to others that explore the final decades of the twentieth century, and by considering myriad languages, from Latin to Hindi, the twelve chapters of this volume reflect specifically on: (A) processes of the construction and dissemination of knowledge through the work of specific agents (whether individuals or collectives); (B) the implementation of particular linguistic strategies and visual tools in the translation of knowledge and in the diffusion of translated knowledge; and (C) the role of institutions and governments in the devising and implementation of translation policies, as well as the impact of these.
Technical translation (and technical terminology) encompasses the translation of special language texts. 1. "Style and Register" covers clarity of style, culture-specific and author-reader conventions and expectation. 2. "Special Applications" deals with the contribution of translation to the dissemination of science. 3. "Training and Autodidactic Approaches for Technical Translators" translators must master a broad range of frequently unanticipated topics, as well as linguistic competence. 4. "Text Analysis and Text Typology as Tools for Technical Translators" focuses attention on text typology and SGML in human translation and CAT. 5. "Translation-Oriented Terminology Activities" explores the different aspects of terminology: knowledge management, language planning, terminology resources and representation of concept systems.
Over the last 30 years there has been a substantial increase in the study of the history of translation. Both well-known and lesser-known specialists in translation studies have worked tirelessly to give the history of translation its rightful place. Clearly, progress has been made, and the history of translation has become a viable independent research area. This book aims at claiming such autonomy for the field with a renewed vigour. It seeks to explore issues related to methodology as well as a variety of discourses on history with a view to laying the groundwork for new avenues, new models, new methods. It aspires to challenge existing theoretical and ideological frameworks. It looks tow...