You may have to register before you can download all our books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
description not available right now.
In 1518, Wynkyn de Worde, Caxton’s successor as book publisher in London, issued a translation by Henry Watson of the Franco-Burgundian romance L'Istoire d'olivier de castille. The romance had already enjoyed great popularity on the Continent, having been printed first in French in 1482, in Spanish in 1499, in Flemish c. 1510 and in German in 1521.^ An Italian edition would follow in 1552. And another English version, this time translated from the Italian, appeared in 1695. Here an English translated version.
Part One This monumental edition, in two volumes, presents a full record of commentary, both textual and interpretive, on the best known and most widely studied part of Chaucer's work, The General Prologue of The Canterbury Tales. Part One A contains a critical commentary, a textual commentary, text, collations, textual notes, an appendix of sources for the first eighteen lines of The General Prologue, and a bibliographical index. Because most explication of The General Prologue is directed to particular points, details, and passages, the present edition has devoted Part One B to the record of such commentary. This volume, compiled by Malcolm Andrew, also includes overviews of commentary on coherent passages such as the portraits of the pilgrims.