You may have to register before you can download all our books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
The female emperor stood guard in the air while the Sacred Emperor controlled the cycle of reincarnation. Below the great Dao, the nine clans competed with each other while countless others wept blood. It was the same day in March. Stars were gathering in the sky. A teenager who never returned to the mountain walked out. The curtain of the era slowly opened. [Previous Chapter] [Table of Contents] [Next Chapter] Close]
The first book of this two-volume set consists largely of an annotated translation of the Record of the Transmission of Illumination (Denkōroku 傳光録) by Zen Master Keizan Jōkin 瑩山紹瑾 (1264–1325), presented together with the original Japanese text on which the English translation is based. That text is the recension of the Denkōroku published in Shūten Hensan Iinkai 宗典編纂委員会, ed., Taiso Keizan Zenji senjutsu Denkōroku 太祖瑩山禅師撰述伝光録 (Tokyo: Sōtōshū Shūmuchō 曹洞宗宗務庁, 2005). The Shūmuchō edition of the Denkōroku includes some items of Front Matter from earlier published editions, which are included in the English translations...
In this long-awaited ethnography, Chuan-kang Shih details the traditional social and cultural conditions of the Moso, a matrilineal group living on the border of Yunnan and Sichuan Provinces in southwest China. Among the Moso, a majority of the adult population practice a visiting system called tisese instead of marriage as the normal sexual and reproductive institution. Until recently, tisese was noncontractual, nonobligatory, and nonexclusive. Partners lived and worked in separate households. The only prerequisite for a tisese relationship was a mutual agreement between the man and the woman to allow sexual access to each other. In a comprehensive account, Quest for Harmony explores this unique practice specifically, and offers thorough documentation, fine-grained analysis, and an engaging discussion of the people, history, and structure of Moso society. Drawing on the author's extensive fieldwork, conducted from 1987 to 2006, this is the first ethnography of the Moso written in English.
The Routledge Handbook of Chinese Applied Linguistics is written for those wanting to acquire comprehensive knowledge of China, the diaspora and the Sino-sphere communities through Chinese language. It examines how Chinese language is used in different contexts, and how the use of Chinese language affects culture, society, expression of self and persuasion of others; as well as how neurophysiological aspects of language disorder affect how we function and how the advance of technology changes the way the Chinese language is used and perceived. The Handbook concentrates on the cultural, societal and communicative characteristics of the Chinese language environment. Focusing on language use in action, in context and in vivo, this book intends to lay empirical grounds for collaboration and synergy among different fields.
Regarding revolution as a spatial practice, this book explores modes of spatial construction in modern China through a panoramic overview of major Chinese revolutionary events and nuanced analysis of cultural representations. Examining the relationship between revolution, space, and culture in modern China the author takes five spatially significant revolutionary events as case studies - the territorial dispute between Russia and the Qing dynasty in 1892, the Land Reform in the 1920s, the Long March (1934-36), the mainland-Taiwan split in 1949, and the Cultural Revolution (1966-76) - and analyses how revolution constructs, conceives, and transforms space. Using materials associated with thes...
The Record of Transmitting the Light traces the inheritance of the Buddha's enlightenment through successive Buddhist masters. Written by a seminal figure in the Japanese Zen tradition, its significance as an historical and religious document is unquestionable. And ultimately, The Record of Transmitting the Light serves as a testament to our own capacity to awaken to a life of freedom, wisdom, and compassion. Readers of Zen will also find the introduction and translation by Francis Dojun Cook, the scholar whose insights brought Zen Master Dogen to life in How to Raise an Ox, of great value.
Zen's Chinese Heritage traces twenty-five generations of inlightened Buddhist teachers, supplementing their core teachings with history, biography, and poetry. The result is an intimate and profound human portrait of the enlightened Zen ancients, and an unprecedented look into the depths of the rich cultural heritage. In this new edition with even more valuable material, Ferguson surveys generations of Zen masters, moving chronologically through successive generations of ancestral teachers, supplementing their core teachings with history, biography, and starkly beautiful poetry. In addition to giving the reader the engaging sense of the "family history" of Zen, this uniquely valuable book paints a clear picture of the tradition's evolution as a religious, literary, and historical force.
A person with the physique of nothingness was useless? What the heck! Look at your father, he is the best successor to bliss! The overpowered Nine Heavens Calamity? Tch! This father has experienced 12 levels of heavenly tribulation! Self-destruct of the primordial spirit means the destruction of the soul? Crawl! I can revive again! The cultivation world is the only world? No, no, no! I've been to another world! The alternate world was a part of the cultivation world? You're too f*cking inexperienced! I'll tell you this: that's another universe! Heh heh, let's see how our pig feet grow all the way until we finally have a bird's eye view of the sky!
This book celebrates the bicentenary of Schleiermacher’s famous Berlin conference "On the Different Methods of Translating" (1813). It is the product of an international Call for Papers that welcomed scholars from many international universities, inviting them to discuss and illuminate the theoretical and practical reception of a text that is not only arguably canonical for the history and theory of translation, but which has moreover never ceased to be present both in theoretical and applied Translation Studies and remains a mandatory part of translator training. A further reason for initiating this project was the fact that the German philosopher and theologian Friedrich Schleiermacher, though often cited in Translation Studies up to the present day, was never studied in terms of his real impact on different domains of translation, literature and culture.
This volume provides a timely reflection of this growing interdisciplinary field of translation, interpreting and political discourse. It includes very recent work carried out by researchers from a range of countries. The chapters illustrate new trends and perspectives in the interdisciplinary research field, and extends previous research. The volume covers both translation and interpreting modes in monolingual, bilingual and multilingual contexts. It features the convergences and synergies between the two modes, and thus provides new insights on these different modes of language communication. Furthermore, instead of situating translation in politics or politics in translation, the volume treats political discourse and translation/interpreting at equal levels, thus allowing more room for the discussion of the interdisciplinary nature of the field.