You may have to register before you can download all our books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
Writing under the pseudonym of Bo Yang, Guo Yidong has been a trenchant critic of Chinese people and their culture since he fled to Taiwan in 1949. This is a collection of his speeches and articles, which blame Confucianism for these cultural ills. Included are responses from other commentators.
Alchemy is thought to have originated over 2000 years ago in Hellenic Egypt, the result of three converging streams: Greek philosophy, Egyptian technology and the mysticism of Middle Eastern religions. Its heyday was from about 800 A.D. to the middle of the seventeenth century, and its practitioners ranged from kings, popes, and emperors to minor clergy, parish clerks, smiths, dyers, and tinkers. Even such accomplished men as Roger Bacon, Thomas Aquinas, Sir Thomas Browne and Isaac Newton took an interest in alchemical matters. In its search for the "Philosopher's Stone" that would transmute base metals into silver and gold, alchemy took on many philosophical, religious and mystical overtone...
The Annotations on the Waterway Classic (Chinese: 水经注; pinyin: Shuǐ Jīng Zhù) is a work on the ancient geography of China, describing the traditional understanding of its waterways and ancient canals, compiled by Li Daoyuan during the Northern Wei Dynasty (386-534 AD). The book is divided into sections by river, each described with its source, course, and major tributaries, including cultural and historical notes. The work is much expanded from its source text, the older (and now lost) Waterway Classic (Shuijing 水经). The original text described 137 different rivers in China, and its authorship was attributed to Jin dynasty scholar Guo Pu. Li Daoyuan's 40-volume, 300,000-character version includes 1252 rivers.
This then is the first full dictionary of the earliest Mongol version of the thirteenth-century moral guide Sa skya Legs bshad that was compiled in Tibetan by the famous high priest and scholar Sa skya Pandita, and as such an indispensable tool for the study of Tibeto-Mongol translation techniques, and Mongol language history in general. The medieval Mongol translator Sonom Gara’s words written in Uygur letters or printed in Kubilai’s Square Script are listed here in transcription together with an English interpretation and their equivalents in the Tibetan original. Parallel passages are quoted from later seventeenth- and eighteenth-century Mongol translations. The foreword extensively discusses the strophic structure, notions and values, discrepancies between the Tibetan and the Middle Mongol versions, Uygur elements and other peculiarities of Sonom Gara’s language.
This book presents a balanced picture of the Chinese reform process, analysing the economic, social, environmental, legal, political & cultural aspects of the process & showing the interconnections between them.
Critics frequently describe the influence of "America," through Hollywood and other cultural industries, as a form of cultural imperialism. This unidirectional model of interaction does not address, however, the counter-flows of Chinese-language films into the American film market or the influence of Chinese filmmakers, film stars, and aesthetics in Hollywood. The aim of this collection is to (re)consider the complex dynamics of transnational cultural flows between American and Chinese-language film industries. The goal is to bring a more historical perspective to the subject, focusing as much on the Hollywood influence on early Shanghai or postwar Hong Kong films as on the intensifying flows between American and Chinese-language cinemas in recent decades. Contributors emphasize the processes of appropriation and reception involved in transnational cultural practices, examining film production, distribution, and reception.