You may have to register before you can download all our books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
Bilingual texts have been left outside the mainstream of both translation theory and literary history. Yet the tradition of the bilingual writer, moving between different sign systems and audiences to create a text in two languages, is a rich and venerable one, going back at least to the Middle Ages. The self-translated, bilingual text was commonplace in the mutlilingual world of medieval and early modern Europe, frequently bridging Latin and the vernaculars. While self-translation persisted among cultured elites, it diminished during the consolidation of the nation-states, in the long era of nationalistic monolingualism, only to resurge in the postcolonial era. The Bilingual Text makes a fi...
Japan, France is the first comprehensive history of the idea of Japan in France, as tracked through close readings of canonical French writers and thinkers from the 1860s to the present. The focus is literary and intellectual, the context cultural. The discovery of Japanese woodblock prints in Paris, following the opening of Japan to the West in 1854, was a startling aesthetic encounter that played a crucial role in the Impressionists' and Post-Impressionists' invention of Modernism. French writers also experimented with Japanese aesthetics in their own work, in ways that similarly thread into the foundations of literary Modernism. Japonisme (the practice of adapting Japanese aesthetics to creative work in the West) became a sustained French tradition, in texts by such writers as Zola and Proust through Barthes and Bonnefoy. Each generation discovered new Japanese arts and genres, commented on the work of their predecessors in this vein, and broke still more ground in East-West aesthetics to innovate in the forms of Western literature and thought. To read literary history in this way unsettles Eurocentric assumptions about many of the French writers who are commonly considered the
This book investigates the political, social, cultural and economic implications of self-translation in multilingual spaces in Europe. Engaging with the ‘power turn’ in translation studies contexts, it offers innovative perspectives on the role of self-translators as cultural and ideological mediators. The authors explore the unequal power relations and centre-periphery dichotomies of Europe’s minorised languages, literatures and cultures. They recognise that the self-translator’s double affiliation as author and translator places them in a privileged position to challenge power, to negotiate the experiences of the subaltern and colonised, and to scrutinise conflicting minorised vs. hegemonic cultural identities. Three main themes are explored in relation to self-translation: hegemony and resistance; self-minorisation and self-censorship; and collaboration, hybridisation and invisibility. This edited collection will appeal to scholars and students working on translation, transnational and postcolonial studies, and multilingual and multicultural identities.
Henri Bergson is frequently cited amongst the holy trinity of major influences on Modernism-literary and otherwise-alongside Sigmund Freud and William James. Gilles Deleuze's Bergsonism has re-popularized Bergson for the 21st century, so much so that, perhaps, our Bergson is Deleuze's Bergson. Despite renewed interest in Bergson, his influence remains understudied and consequently undervalued. While books examining the impact of Freud and James on Modernism abound, Bergson's impact, though widely acknowledged, has been closely examined much more rarely. Understanding Bergson, Understanding Modernism remedies this deficiency in three ways. First, it offers close readings and critiques of six ...
How Japan captured the Victorian imagination and transformed Western aesthetics From the opening of trade with Britain in the 1850s, Japan occupied a unique and contradictory place in the Victorian imagination, regarded as both a rival empire and a cradle of exquisite beauty. Quaint, Exquisite explores the enduring impact of this dramatic encounter, showing how the rise of Japan led to a major transformation of Western aesthetics at the dawn of globalization. Drawing on philosophy, psychoanalysis, queer theory, textual criticism, and a wealth of in-depth archival research, Grace Lavery provides a radical new genealogy of aesthetic experience in modernity. She argues that the global popularit...
This edited volume is a detailed and critical study of Indian diaspora writings and its diverse themes. It focuses on dynamics and contemporary perspectives of Indian diaspora writings and analyzes emerging themes of this field like the experience of the Bihari diaspora, migration to Gulf countries, the relation between diasporic experience and self-translation, uprootedness and resistance discourse through ecocritical praxis and many more. With the aid of a subtle theoretical framework, the volume closely examines some of the key texts such as 'Goat Days, Baumgartner’s Bombay, An Atlas of Impossible Longing, The Circle of Reason', and authors including Shauna Singh Baldwin, M.G. Vassanji, Sarat Chandra Chattopadhyay, V.S. Naipaul and others. The book also explores diaspora literature written in regional language and later translated into English and how they align with the fundamental Indian diaspora writings. A significant contribution to Indian diaspora writings; this volume will be of great importance to scholars and researchers of diaspora literature, migration and border studies, cultural, memory, and translation studies.
In a famous comment made by the poet Chayim Nachman Bialik, Hebrew—the language of the Jewish religious and intellectual tradition—and Yiddish—the East European Jewish vernacular—were “a match made in heaven that cannot be separated.” That marriage, so the story goes, collapsed in the years immediately preceding and following World War I. But did the “exes” really go their separate ways? Lingering Bilingualism argues that the interwar period represents not an endpoint but rather a new phase in Hebrew-Yiddish linguistic and literary contact. Though the literatures followed different geographic and ideological paths, their writers and readers continued to interact in places like Berlin, Tel Aviv, and New York—and imagined new paradigms for cultural production in Jewish languages. Brenner traces a shift from traditional bilingualism to a new translingualism in response to profound changes in Jewish life and culture. By foregrounding questions of language, she examines both the unique literary-linguistic circumstances of Ashkenazi Jewish writing and the multilingualism that can lurk within national literary canons.
This edited book contributes to the growing field of self-translation studies by exploring the diversity of roles the practice has in Spanish-speaking contexts of production on both sides of the Atlantic. Part I surveys the presence of self-translation in contemporary Indigenous literatures in Spanish America, with a focus on Mexico and the Mapuche poetry of Chile and Argentina. Part II proposes to incorporate self-translation into the history of Spanish-American literatures- including its relation with colonial multilingual-translation practices, the transfers it allowed between the French and Spanish-American avant-gardes, and the insertion it offered for exiled Republicans in Mexico. Part...
The Routledge Handbook of Latin American Literary Translation offers an understanding of translation in Latin America both at a regional and transnational scale. Broad in scope, it is devoted primarily to thinking comprehensively and systematically about the intersection of literary translation and Latin American literature, with a curated selection of original essays that critically engage with translation theories and practices outside of hegemonic Anglo centers. In this introductory volume, through survey and case-study chapters, contributing authors cover literary and cultural translation in the region historically, geographically, and linguistically. From the nineteenth to the twenty-fi...
(M)Other Tongues: Literary Reflexions on a Difficult Distinction examines a key problem of literary criticism: the differentiation between languages is at the same time necessary and impossible. It is indispensable in order to read a text, yet literary texts are precisely those that question this distinction, articulating the link between languages and cultures, as well as the inherent strangeness of even one’s own mother tongue. (M)Other Tongues explores texts from the 16th century to the 21st century, focusing on different aspects of one main feature of literary texts: formally, as well as semantically, they transcend the rules and conventions of the language they speak. Crossing cultura...