You may have to register before you can download all our books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
The volume explores distinctive issues involved in translating political and social thought. Thirteen contributors consider problems arising from the study of translation and cultural transfers of texts, in particular in terms of translation studies, and the history of concepts (Begriffsgeschichte).
This volume offers one of the first systematic analyses of the rise of modern social science. Contrary to the standard accounts of various social science disciplines, the essays in this volume demonstrate that modern social science actually emerged during the critical period between 1750 and 1850. It is shown that the social sciences were a crucial element in the conceptual and epistemic revolution, which parallelled and partly underpinned the political and economic transformations of the modern world. From a consistently comparative perspective, a group of internationally leading scholars takes up fundamental issues such as the role of the Enlightenment and the French Revolution in the shaping of the social sciences, the changing relationships between political theory and moral discourse, the profound transformation of philosophy, and the constitution of political economy and statistics.
Since the 1960s, German scholars have developed distinctive methods for writing the history of political, social, and philosophical concepts. Applied to France as well as Germany, their work has set new standards for the historical study of political and social language, Begriffsgeschichte. The questions these scholars address, and the methods they apply systematically to a broad range of sources, differ as much from the styles of Hegel, Dilthey, and Meinecke as from those of A.O. Lovejoy, J.G.A. Pocock, and Quentin Skinner. Begriffsgeschichte treats political language neither as autonomous discourse, nor as the product of ideology, social structure, or elite manipulation. Although conceptua...
This volume makes available in an English translation the most significant part of Montesquieu's political, social and legal theory. About two-thirds of the volume has been translated from the Spirit of the Laws, not redone in English since the eighteenth century. That version was notoriously inadequate: Montesquieu's key terms were not rendered consistently; often his meaning was distorted by giving the nearest English eighteenth-century legal or institutional equivalent. Finally, English usage has changed so much that the eighteenth-century translation makes Montesquieu seem both quaint and obscure. This volume also includes substantial selections from the Persian Letters and the Considerations on the Causes of the Romans; Greatness and Decline. Although adequate translations of these works exist, it seemed advisable to maintain intellectual and stylistic consistency by providing English versions on the same principles as the Spirit of the Laws.
Kulturen sind keine voneinander isolierten Gebilde, sie durchdringen und beeinflussen sich gegenseitig. Beschreibungen solchen Kulturtransfers sind dabei immer wertend, geschehen sie doch stets selbst von einem kulturellen Standpunkt aus. Anhand konkreter Beispiele untersucht der Band kontroverse Wahrnehmungen und Darstellungen von Kulturtransfer in und zwischen Asien, Europa und der arabischen Welt. In allen drei Weltregionen spielen die behandelten Repräsentationen eine bedeutende Rolle bei der Bestimmung von »eigener« und »fremder« Kultur.
In this rich and absorbing analysis of the transformation of political thought in nineteenth-century Japan, Douglas Howland examines the transmission to Japan of key concepts--liberty, rights, sovereignty, and society--from Western Europe and the United States. Because Western political concepts did not translate well into their language, Japanese had to invent terminology to engage Western political thought. This work of westernization served to structure historical agency as Japanese leaders undertook the creation of a modern state. Where scholars have previously treated the introduction of Western political thought to Japan as a simple migration of ideas from one culture to another, Howla...
This book analyzes the discovery of Chinese logic as a paradigmatic case of the epistemic shifts that have shaped interpretations of China’s intellectual heritage. Reconstructing the transcultural genealogy of a modern discourse, it adds a neglected chapter to the global history of philosophy.
Winner of the 2017 Choice Outstanding Academic Title Award In The Dispersion, Stéphane Dufoix skillfully traces how the word “diaspora”, first coined in the third century BCE, has, over the past three decades, developed into a contemporary concept often considered to be ideally suited to grasping the complexities of our current world. Spanning two millennia, from the Septuagint to the emergence of Zionism, from early Christianity to the Moravians, from slavery to the defence of the Black cause, from its first scholarly uses to academic ubiquity, from the early negative connotations of the term to its contemporary apotheosis, Stéphane Dufoix explores the historical socio-semantics of a word that, perhaps paradoxically, has entered the vernacular while remaining poorly understood.