You may have to register before you can download all our books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
If you're on the internet, you're global-HubSpot executive Nataly Kelly offers an innovative data-driven model for profitably expanding the international presence you already have. Companies looking to expand used to think about entering international markets, but today you're global from the moment you create a website. Nataly Kelly, VP of Localization at Hubspot (which operates in more than 120 countries) says now the goal should be market intensification-building on the presence you already have. Kelly's MARACA model enables companies to distill the mass amounts of data available to determine if, how, and where they should expand by looking at three key areas of measurement: MA: market av...
Consecutive Interpreting: A Short Course provides a step-by-step guide to consecutive interpreting. This user-friendly coursebook tackles key skills such as presentation, analysis, note-taking and reformulation, as well as advanced market-related skills such as preparation for assignments, protocol and practical tips for working interpreters. Each chapter provides examples of the skill, as well as a variety of exercises to learn the skill both in isolation and then in combination with other skills. Including model answers, a glossary of terms and further reading suggestions, this is the essential coursebook for all students of consecutive interpreting as well as for interpreter-trainers looking for innovative ways of teaching consecutive interpreting.
The Language of Localization defines 52 terms that every business professional should know, even professionals who do not specialize in localization. In a global market, every business person needs to understand the importance of localization and be able to speak intelligently with localization professionals. Each term was authored by an expert practitioner who provided a short definition, a statement of why that term is important, and an essay that explains why a business professional or localization practitioner should understand the term. The Language of Localization covers everything from basic terms, such as translation, to the latest concepts, such as augmented translation and machine translation. In addition there are short definitions of 70 additional business, linguistics, and standards terms. For those who want to dig deeper, there are more than 150 references for further exploration. Expertly compiled and edited by Katherine Brown-Hoekstra, this book is a useful reference for localization experts, managers, students, and any business person who works in a global market.
What happens when a Cherokee patient summons a medicine man to the hospital, or when an Anglo nurse refuses to take orders from a Japanese doctor? Why do Asian patients rarely ask for pain medication, while Mediterranean patients seem to seek relief for even the slightest discomfort? If the goal of the American medical system is to provide optimal care for all patients, healthcare providers must understand cultural differences that create conflicts and misunderstandings and can result in inferior medical care. Geri-Ann Galanti's updated classic, Caring for Patients from Different Cultures, is even more comprehensive than the first three editions, containing new appendices for quick reference...
Health Disparities and the Applied Linguist bridges theory and practice to demonstrate how applied linguists are uniquely positioned to make vital contributions towards advancing health equity in the U.S. As language, power, and health are deeply interconnected, learning to articulate these connections is essential to understanding persistent health disparities in linguistically minoritized communities. This book offers a nuanced portrait of the complex interactions of social and environmental factors underlying health disparities in the U.S., beginning with a brief introduction to key theories linking language, power, and health, and a historical overview of significant language-related hea...
This book focuses on the problematic issues arising when translating and interpreting classical Arabic texts, which represent a challenging business for many scholars, especially with regards to religious texts. Additionally, the reception of these interpretations and translations not only informs the perception of Muslims and their awareness of the outside world, but also impacts the vision and perception of non-Muslims of Islam and the Muslim world. Consequently, this book reconsiders the concepts of understanding and interpretation, and their nexus in the mechanism of translation, and proposes a novel, hermeneutic method of translating, interpreting, and understanding traditional and clas...
Over the past three decades, translation has evolved from a profession practiced largely by individuals to a cottage industry model and finally to a formally recognized industrial sector that is project-based, heavily outsourced and that encompasses a wide range of services in addition to translation. As projects have grown in size, scope and complexity, and as project teams have become increasingly distributed across geographies, time zones, languages and cultures, formalized project management has emerged as both a business requirement and a critical success factor for language service providers. In recognition of these developments, this volume examines the application of project management concepts, tools and techniques to translation and localization projects. The contributors are seasoned practitioners and scholars who offer insights into the central role of project management in the language industry today and discuss best-practice approaches to the adaptation of generic project management knowledge, skills, tools and techniques for translation and localization projects.
A language barrier is no match for love. Lauren Collins discovered this firsthand when, in her early thirties, she moved to London and fell for a Frenchman named Olivier—a surprising turn of events for someone who didn’t have a passport until she was in college. But what does it mean to love someone in a second language? Collins wonders, as her relationship with Olivier continues to grow entirely in English. Are there things she doesn’t understand about Olivier, having never spoken to him in his native tongue? Does “I love you” even mean the same thing as “je t’aime”? When the couple, newly married, relocates to Francophone Geneva, Collins—fearful of one day becoming "a Bor...
International Entrepreneurship in the Arts focuses on teaching students, artists, and arts managers specific strategies for expanding creative ventures that are already successful domestically to an international audience. Varbanova’s accessible writing outlines a systematic theoretical framework that guides the reader from generating an innovative idea and starting up an international arts enterprise to its sustainable international growth. Applying concepts, models, and tools from international entrepreneurship theory and practice, Varbanova analyzes how these function within the unique setting of the arts and culture sector. The book covers: Domestic inception of an arts enterprise, fol...
This textbook provides an accessible introduction to the field of translation for students of other disciplines and readers who are not translators. It provides students outside the translation profession with a greater awareness of, and appreciation for, what goes into translation. Providing readers with tools for their own personal translation-related needs, this book encourages an ethical approach to translation and offers an insight into translation as a possible career. This textbook covers foundational concepts; key figures, groups, and events; tools and resources for non-professional translation tasks; and the types of translation that non-translators are liable to encounter. Each chapter includes practical activities, annotated further reading, and summaries of key points suitable for use in classrooms, online teaching, or self-study. There is also a glossary of key terms. De-mystifying Translation: Introducing Translation to Non-translators is the ideal text for any non-specialist taking a course on translation and for anyone interested in learning more about the field of translation and translation studies.