You may have to register before you can download all our books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
World-Wide Shakespeares brings together an international team of leading scholars in order to explore the appropriation of Shakespeare's plays in film and performance around the world.
This is a collection on the diverse aspects of the interaction between Shakespeare and India, a process embedded in the contradictions of colonialism - of simultaneous submission and resistance. The essays, grouped around the key issues of translation, interpretation, and performance, deal with how the plays were taught, translated, and adapted, as well as the literary, social, and political implications of this absorption into the cultural fabric of India. They also look at the other side, what India meant to Shakespeare. Further, they document how the performance of Shakespeare both colonized and catalyzed Indian theater - being staged in English in schools, in translation in various parts of the country, through acculturation into indigenous theater forms and Hindi cinema. The book highlights, and thus rereads, not just one of the longest and most widespread interactions between a Western author and the East but also part of the colonial and postcolonial history of India. Poonam Trivedi is a Reader in English at Indraprastha College, University of Delhi. Now retired, Dennis Bartholomeusz was Reader in English literature at Monash University in Melbourne.
In this critical volume, leading scholars in the field examine the performance of Shakespeare in Asia. Emerging out of the view that it is in "play" or performance, and particularly in intercultural / multicultural performance, that the cutting edge of Shakespeare studies is to be found, the essays in this volume pay close attention to the modes of transference of the language of the text into the alternative languages of Asian theatres; to the history and politics of the performance of Shakespeare in key locations in Asia; to the new Asian experimentation with indigenous forms via Shakespeare and the consequent revitalizing and revising of the traditional boundaries of genre and gender; and to Shakespeare as a cultural capital world wide. Focusing specifically on the work of major directors in the central and emerging areas of Asia – Japan, China, India, Korea, Taiwan, Singapore, Indonesia and the Philippines - the chapters in this volume encompass a broader and more representative swath of Asian performances and locations in one book than has been attempted till now.
In the twelfth issue of The Shakespearean International Yearbook, a Special Section in eight essays explores India's intense engagement with Shakespeare, the longest of any country outside the Western world. Treating cinema, theater and education in particular, contributors examine how Shakespearean traffic has been routed through many languages and cultural contexts across the subcontinent, from the early nineteenth to the early twentieth century. Introducing a new Yearbook feature, this volume also presents two review essays; the essay topics are 'New Biography Studies, Queer Turns in Theory, and Shakespearean Utility,' and 'Textual Studies, Performance Criticism, and Digital Humanities'. The special section is further supplemented by two additional essays, on Hamlet and Shylock respectively. Among the contributors are Shakespearean scholars from India, Poland, the UK, and the US.
This eighth volume of The Shakespearean International Yearbook presents a special section on 'European Shakespeares', proceeding from the claim that Shakespeare's literary craft was not just native English or British, but was filtered and fashioned through a Renaissance awareness that needs to be recognized as European, and that has had effects and afterlives across the Continent. Guest editors Ton Hoenselaars and Clara Calvo have constructed this section to highlight both how the spread of 'Shakespeare' throughout Europe has brought together the energies of a wide variety of European cultures across several centuries, and how the inclusion of Shakespeare in European culture has been not only a European but also a world affair. The Shakespearean International Yearbook continues to provide an annual survey of important issues and developments in contemporary Shakespeare studies. Contributors to this issue come from the US and the UK, Spain, Switzerland and South Africa, Canada, The Netherlands, India, Portugal, Greece, France, and Hungary. In addition to the section on European Shakespeares, this volume includes essays on the genre of romance, issues of character, and other topics.
In this fascinating book, Marcus argues that the colonial context in which Shakespeare was edited and disseminated during the heyday of British empire has left a mark on Shakespeare’s texts to the present day. Marcus traces important ways in which the colonial enterprise of setting forth the best possible Shakespeare for world consumption has continued to be visible in the recent treatment of Shakespeare’s texts today, despite our belief that we are global or post-colonial in approach.
This book is envisaged as an intervention in the ongoing explorations in social and cultural history, into questions of what constitutes Indianness for the colonial and the postcolonial subject and the role that Shakespeare plays in this identity formation. Performing Shakespeare in India presents studies of Indian Shakespeare adaptations on stage, on screen, on OTT platforms, in translation, in visual culture and in digital humanities and examines the ways in which these construct Indianness. Shakespeare in India has had multiple local interpretations in different media and equally wide-ranging responses, be it the celebration of Shakespeare as a bishwokobi (world poet) in 19th-century Beng...
Providing up-to-date coverage of screen versions of Romeo and Juliet, this book encompasses a broad range of media from canonical movies to web series. The chapters, written by internationally recognized scholars, revisit well-known films and TV productions, while also exploring free retellings and introducing appropriations from around the globe.
Romeo and Juliet is the most produced, translated and re-mixed of all of Shakespeare's plays. This volume takes up the iconographic, linguistic and performance layers already at work within it and tracks the play's dispersal into neighbouring art forms – including ballet, opera, television and architecture – and geographical locations, including Italy, Ireland, France, India and Korea. Chapters trace Shakespeare's own acts of adaptation and appropriation of sources and the play's subsequent migrations into other media. Part One considers reworkings of Romeo and Juliet in Hector Berlioz's 1839 choral symphony and ballets choreographed by Sir Kenneth MacMillan and John Neumeier. Part Two e...
Shakespeare in Singapore provides the first detailed and sustained study of the role of Shakespeare in Singaporean theatre, education, and culture. This book tracks the role and development of Shakespeare in education from the founding of modern Singapore to the present day, drawing on sources such as government and school records, the entire span of Singapore's newspaper archives, playbills, interviews with educators and theatre professionals, and existing academic sources. By uniting the critical interest in Singaporean theatre with the substantial body of scholarship that concerns global Shakespeare, the author overs a broad, yet in-depth, exploration of the ways in which Singaporean approaches to Shakespeare have been shaped by, and respond to, cultural work going on elsewhere in Asia. A vital read for all students and scholars of Shakespeare, Shakespeare in Singapore offers a unique examination of the cultural impact of Shakespeare, beyond its usual footing in the Western world.