You may have to register before you can download all our books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
Revising and Editing for Translators provides guidance and learning materials for translation students learning to edit texts written by others, and professional translators wishing to improve their self-revision ability or learning to revise the work of others. Editing is understood as making corrections and improvements to texts, with particular attention to tailoring them to the given readership. Revising is this same task applied to draft translations. The linguistic work of editors and revisers is related to the professional situations in which they work. Mossop offers in-depth coverage of a wide range of topics, including copyediting, style editing, structural editing, checking for consistency, revising procedures and principles, and translation quality assessment. This third edition provides extended coverage of computer aids for revisers, and of the different degrees of revision suited to different texts. The inclusion of suggested activities and exercises, numerous real-world examples, a proposed grading scheme for editing assignments, and a reference glossary make this an indispensable coursebook for professional translation programmes.
Revising and Editing for Translators provides guidance and learning materials for translation students and professional translators learning to revise the work of others or edit original writing, and those wishing to improve their self-revision ability. Revising and editing are seen as reading skills aimed at spotting problematic passages. Changes are then made to meet some standard of quality that varies with the text and to tailor the text to its readership. Mossop offers in-depth coverage of a wide range of topics, including copyediting, stylistic editing, checking for consistency, revising procedures and principles, and translation quality assessment—all related to the professional situations in which revisers and editors work. This revised fourth edition provides new chapters on revising machine outputs and news trans-editing, a new section on reviser competencies, and a completely new grading scheme for assignments. The inclusion of suggested activities and exercises, numerous real-world examples, and a reference glossary make this an indispensable coursebook for professional translation programmes.
Translation Revision and Post-editing looks at the apparently dissolving boundary between correcting translations generated by human brains and those generated by machines. It presents new research on post-editing and revision in government and corporate translation departments, translation agencies, the literary publishing sector and the volunteer sector, as well as on training in both types of translation checking work. This collection includes empirical studies based on surveys, interviews and keystroke logging, as well as more theoretical contributions questioning such traditional distinctions as translating versus editing. The chapters discuss revision and post-editing involving eight languages: Afrikaans, Catalan, Dutch, English, Finnish, French, German and Spanish. Among the topics covered are translator/reviser relations and revising/post-editing by non-professionals. The book is key reading for researchers, instructors and advanced students in Translation Studies as well as for professional translators with a special interest in checking translations.
Exploring Translation Theories presents a comprehensive analysis of the core contemporary paradigms of Western translation theory. The book covers theories of equivalence, purpose, description, uncertainty, localization, and cultural translation. This second edition adds coverage on new translation technologies, volunteer translators, non-lineal logic, mediation, Asian languages, and research on translators’ cognitive processes. Readers are encouraged to explore the various theories and consider their strengths, weaknesses, and implications for translation practice. The book concludes with a survey of the way translation is used as a model in postmodern cultural studies and sociologies, ex...
This title is a collection of contributions illustrating research interests and achivements in translation studies at the turn of the 21st century. The contributions show how the context of translation has expanded to cover documentation techniques, cultural and psychological factors, computer tools, ideological issues, media translation and methodologies. A total of 32 papers deal with aspects such as conceptual analysis in translation studies, situational, sociological and political factors, and psychological and cognitive aspects of translation.
With candor and humor, a manic-depressive Iranian-American Muslim woman chronicles her experiences with both clinical and cultural bipolarity. Born to Persian parents at the height of the Islamic Revolution and raised amid a vibrant, loving, and gossipy Iranian diaspora in the American heartland, Melody Moezzi was bound for a bipolar life. At 18, she began battling a severe physical illness, and her community stepped up, filling her hospital rooms with roses, lilies and hyacinths. But when she attempted suicide and was diagnosed with bipolar disorder, there were no flowers. Despite several stays in psychiatric hospitals, bombarded with tranquilizers, mood-stabilizers, and anti-psychotics, sh...
First published in 2004. With subjects drawm from politics, the arts and popular culture, Who's Who in Contemporray Gay & Lesbian History, includes 500 entries from a large team of expert international contributors. The geographical scope takes in the whole of the Western world. Includes fascinating information about little-known figures as well as cult icons from World War II to the present day.
As a sequel to?An Encyclopedia of Translation: ChineseEnglish EnglishChinese, which was published in 1995, this volume,?An Encyclopedia of Practical Translation and Interpreting, focuses on practical translation and interpreting, the two emerging areas of increasing importance in recent decades. Some chapters in this volume are illustrated with examples in translation between Chinese and English. Scholars and experts from China, France, Hong Kong, Spain, Taiwan, the United Kingdom, and the United States share with us their experiences in translation or interpreting practice. This encyclopedia should be of great interest to both specialists and general readers.
Can Theory Help Translators? is a dialogue between a theoretical scholar and a professional translator, about the usefulness (if any) of translation theory. The authors argue about the problem of the translator's identity, the history of the translator's role, the translator's visibility, translation types and strategies, translation quality, ethics and translation aids.
The trans-disciplinary study of law and the humanities is becoming a more widespread focus among scholars from a range of disciplines. Complementary in several major ways, concepts and theories of law can be used to formulate fresh ideas about the humanities, and vice versa. Law, Mystery, and the Humanities, a collection of essays by leading scholars, is based on the hypothesis that law has significant contributions to make to ongoing discussions of philosophical issues recurrent in the humanities. The philosophical issues in question include the role of rationality in human experience, the problem of dissent, the persistence of suffering, and the possibility of transcendence. In each of these areas, law is used to add complexity and offer divergent perspectives, thus moving important questions in the humanities forward by introducing the possibility of alternative analysis. Ranging from discussions of detective fiction, Chomsky's universal grammar, the poetry of Margaret Atwood, the Great Plague of London, and more, Law, Mystery, and the Humanities offers a unique examination of trans-disciplinary potential.