You may have to register before you can download all our books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
"Original texts and translations are presented on facing pages, allowing readers to appreciate the vigor and variety of the French and the fidelity of the English versions. Divided into three chronological sections spanning the Middle Ages through the sixteenth century, the seventeenth and eighteenth centuries, and the nineteenth and twentieth centuries, the volume includes introductory essays by noted scholars of each era's poetry along with biographical sketches and bibliographical references for each poet."--BOOK JACKET.
"Creole poets have always eluded easy definition, infusing European poetic forms with Louisiana themes and Native American and African influences to produce an impressive variety of highly accomplished verses. The first major collection of its kind, Creole Echoes contains over a hundred of these poems by more than thirty different poets, presented by M. Lynn Weiss in their original French alongside new English translations by Norman R. Shapiro.The poems gathered here were all composed in French by Louisiana residents of European, African, and Caribbean origin. Their themes range from love and history to nightmare and childhood recollection. In these pages somber elegies meet whimsical surprises, and rhyming animal fables meet political panegyrics. "
French poet Paul Verlaine, a major representative of the Symbolist Movement during the latter half of the nineteenth century, was one of the most gifted and prolific poets of his time. Norman Shapiro's superb translations display Verlaine's ability to transform into timeless verse the essence of everyday life and make evident the reasons for his renown in France and throughout the Western world. "Shapiro's skillfully rhymed formal translations are outstanding." —St. Louis Post-Dispatch "Best Book of 1999" "Paul Verlaine's rich, stylized, widely-variable oeuvre can now be traced through his thirty years of published volumes, from 1866 to 1896, in a set of luminous new translations by Norman Shapiro. . . . [His] unique translations of this whimsical, agonized music are more than adequate to bring the multifarious Verlaine to a new generation of English speakers." —Genevieve Abravanel, Harvard Review "Shapiro demonstrates his phenomenal ability to find new rhymes and always follows Verlaine's rhyme schemes." —Carrol F. Coates, ATA Chronicle
A bilingual edition of the works of a 19th century French master. In The Cat, one reads: "Come, cat of mine, perch on my loving breast; / Come, beauty, lie in gentle guise: / Pull in your claws, and let me plunge, possessed, / Into your agate-metal eyes."
(Applause Books). "Norman R. Shapiro has clearly established himself as the outstanding English interpreter of farce in America." Robert Scanlan, Harvard University Fourteen comic plays of Eugene Marin Labiche, one of the world's most prolific comic playwrights, translated by Norman Shapiro. Among the plays included are Bosom Friends , The Brat , A Bee or Not a Bee , It's All Relative , The Unshakeable Suitor , A Nest-Egg Well Scrambled , and A Slap in the Farce .
Presents fifty verse fables by seventeenth-century poet Jean de La Fontaine in side-by-side French and English.
Inspired new translations of the work of one of the world's greatest fabulists Told in an elegant style, Jean de la Fontaine's (1621-95) charming animal fables depict sly foxes and scheming cats, vain birds and greedy wolves, all of which subtly express his penetrating insights into French society and the beasts found in all of us. Norman R. Shapiro has been translating La Fontaine's fables for over twenty years, capturing the original work's lively mix of plain and archaic language. This newly complete translation is destined to set the English standard for this work. Awarded the Lewis Galantière Prize by the American Translators Association, 2008.
The Routledge Encyclopedia of Translation Studies has been the standard reference in the field since it first appeared in 1998. The second, extensively revised and extended edition brings this unique resource up to date and offers a thorough, critical and authoritative account of one of the fastest growing disciplines in the humanities. The Encyclopedia is divided into two parts and alphabetically ordered for ease of reference: Part I (General) covers the conceptual framework and core concerns of the discipline. Categories of entries include: * central issues in translation theory (e.g. equivalence, translatability, unit of translation) * key concepts (e.g. culture, norms, ethics, ideology, ...
Offers brief summaries of the plots of one hundred operas, and includes background commentary and recommendations for favorite recordings of each opera.
In this innovative approach to southern literary cultures, Thadious Davis analyzes how black southern writers use their spatial location to articulate the vexed connections between society and environment, particularly under segregation and its legacies. Basing her analysis on texts by Ernest Gaines, Richard Wright, Alice Walker, Natasha Trethewey, Olympia Vernon, Brenda Marie Osbey, Sybil Kein, and others, Davis reveals how these writers reconstitute racial exclusion as creative black space, rather than a site of trauma and resistance. Utilizing the social and political separation epitomized by segregation to forge a spatial and racial vantage point, Davis argues, allows these writers to im...