You may have to register before you can download all our books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
This book conveys the fundamentals of Linked Lexical Knowledge Bases (LLKB) and sheds light on their different aspects from various perspectives, focusing on their construction and use in natural language processing (NLP). It characterizes a wide range of both expert-based and collaboratively constructed lexical knowledge bases. Only basic familiarity with NLP is required and this book has been written for both students and researchers in NLP and related fields who are interested in knowledge-based approaches to language analysis and their applications. Lexical Knowledge Bases (LKBs) are indispensable in many areas of natural language processing, as they encode human knowledge of language in...
In 2016, the Going Romance conference series celebrated its 30th edition and the Goethe University of Frankfurt (Germany) had the honor of organizing this.The edited volume at hand presents a selection of 17 peer-reviewed articles, based on papers that were presented at this occasion. The volume covers a wide variety of phenomena, ranging from morphosyntax to prosody. Some are discussed from a synchronic perspective, others from a diachronic perspective, or in the context of language acquisition. In addition to frequently-studied languages such as French, Italian, Portuguese, Romanian, and Spanish, this volume features lesser-studied varieties including Aromanian, Gallo, and Sardinian.
The present volume is devoted to the study of language use in translated texts as a function of various linguistic, contextual and cognitive factors. It contributes to the recent trend in empirical translation studies towards more methodological sophistication, including mixed methodology designs and multivariate statistical analyses, ultimately leading to a more accurate understanding of language use in translations.
Cheung, Liu, Moratto, and their contributors examine how corpora can be effectively harnessed to benefit interpreting practice and research in East Asian settings. In comparison to the achievements made in the field of corpus- based translation studies, the use of corpora in interpreting is not comparable in terms of scope, methods, and agenda. One of the predicaments that hampers this line of inquiry is the lack of systematic corpora to document spoken language. This issue is even more pronounced when dealing with East Asian languages such as Chinese, Japanese, and Korean, which are typologically different from European languages. As language plays a pivotal role in interpreting research, the use of corpora in interpreting within East Asian contexts has its own distinct characteristics as well as methodological constraints and concerns. However, it also generates new insights and findings that can significantly advance this research field. A valuable resource for scholars of scholars focusing on corpus interpreting, particularly those dealing with East Asian languages.
The corpus-based approach has developed into a well established paradigm in translation studies and has been recognised as a principal reason for the revival of contrastive linguistics since the 1990s, while corpus-based contrastive and translation studies have in turn significantly expanded the scope of corpus linguistics. This book features a selection of twenty-three papers from the 2008 meeting of Using Corpora in Contrastive and Translation Studies (UCCTS), an international conference series launched to provide an international forum for the exploration of theoretical and practical issues pertaining to the creation and use of corpora in contrastive and translation studies. The papers in this collection represent the latest developments in corpus-based translation studies, corpus-based contrastive studies, parallel corpus development and bilingual lexicography. They are useful resources for researchers as well as postgraduates and their supervisors in translation studies, comparative and contrastive linguistics, corpus linguistics, and computational linguistics.
This volume provides a picture of state-of-the-art studies on terminology at the European level. Addressing a range of linguistic and cultural topics, it illustrates the diversity of terminological approaches, uses and solutions. A variety of national contexts and areas, from economics and law through to gender, environment and education, is explored to illustrate emerging national issues and practices in view of measuring and assessing them against European standards. The book discusses the selection of languages and cultural attitudes that characterize European Union countries, challenging and productive as they can be. It highlights the need to acknowledge differences in specific domains and the necessity to evaluate national policies (or indeed lack of policies) regarding terminological issues, and facilitate communication and dissemination of knowledge.
This collective monograph is the first data-oriented, empirical in-depth study of the system of clitics on Bosnian, Croatian and Serbian. It fills the gap between the theoretical and normative literature by including solid data on variation found in dialects and spoken language and obtained from massive Web Corpora and speakers’ acceptability judgements. The authors investigate three primary sources of variation: inventory, placement and morphonological processes. A separate part of the book is dedicated to the phenomenon of clitic climbing, the major challenge for any syntactic theory. The theory of complexity serves as the explanation for the very diverse constraints on clitic climbing established in the empirical studies. It allows to construct a series of hierarchies where the factors relevant for predicting clitic climbing interact with each other. Thus, the study pushes our understanding of clitics away from fine-grained descriptions and syntactic generalisations towards a probabilistic modelling of syntax.
With the rapid growth of corpus-based translations studies (CBTS) over recent years, this book offers a timely overview of the field today. It features cutting-edge studies from leading experts in the area, focused on both professional and student translations, and covers the latest theoretical developments such as the constrained communication framework, with a strong focus on methodology, particularly mixed-method approaches, multivariate research designs and translation error annotation. The volume highlights the emerging interdisciplinary bridges between CBTS and other areas in linguistics and demonstrates the applications of these theories and methods to translator training. It also offers a forward-looking perspective by presenting some of the challenges CBTS currently faces and possible pathways for future research. Thanks to its combined theoretical, methodological and applied perspective and innovative approaches, Extending the Scope of Corpus-Based Translation Studies will appeal to both seasoned specialists and newcomers to the field.
The present work explores computer-assisted simultaneous interpreting (CASI) from a primarily cognitive perspective. Despite concerns over the potentially negative impact of computer-assisted interpreting (CAI) tools on interpreters’ cognitive load (CL), this hypothesis remains untested. Previous research is restricted to the evaluation of the CASI product and a methodology for the process-oriented evaluation of CASI and the empirical evidence for its cognitive modelling are missing. Overcoming these limitations appears essential to advance CAI research, particularly to foster a deeper understanding of the cognitive aspects of CAI through a validated research methodology and to determine t...